“Cleaner than a white dress”
Is a bastardisation of the translation of an Arabic idiom which is better transcribed in English as “Cleaner than a white thobe” at least – thobe being the Arabian traditional male garment – which might have taken away the derogatory insinuation given by the use of the word “dress”. This Arabic proverb is akin to the English idiom “pure as the driven snow”, but for reasons not apparent to me, the GDN decided in its own lack of wisdom to translate it as such in relation to the Bahraini minister bin Rajab’s declaration of innocence. My suspicion is that they are taking sides, we do not see the same skew in reporting when they talk about the other minister under investigation by parliament.
Not that it would make any difference whatsoever of course; parliament itself is skewed in its current make up, which is sectarian to the core. Am I at all surprised then that Attiyatallah himself was declared innocent of misleading the country by a committee whose members already amply declared their position, even before he was greeted and led to his plush seat in the investigation committee by beaming members of the investigation panel? Of course not. This is a foregone conclusion.
As is the matter of convicting bin Rajab for his financial and administrative irregularities. In that committee, Al-Wefaq’s has the numbers.
The downside for the future of this country is once again the affirmation of the cloud of sectarianism; one in which a person votes for his tribe and sect regardless of the guilt and culpability of the person or issue in question.