Lost in translation

Some words and phrases just can’t be translated properly from one language to another; take this for instance:

GDN’s atrocious translation

One might be forgiven for thinking that there is a new brand of spirits announced and being actively marketed. But the truth (excusing the endemic ALL CAPS) is stranger still!

Isn’t it time that the translators are put out of their misery or put out to pasture at least? But then, what fault is it of theirs, really, when the language they do translate from is so syrupy?

Comments

  1. Barry

    Well, any translator worth their salt should understand the nuances of the two languages they work with.

    While imbibe can mean take something into one’s mind, a good translator would know that if the sentence contains “spirits”, it’s going to be seen as a funny mistake.

  2. Kiwi Nomad

    Well, where to start… Who’s prepared to pay for proper translators? Who’s prepared to pay for quality journalism? Who’s prepared to challenge the crap that is published daily from formal media channels…

    Where would we be without Mahmood’s blog and a few others highlighting the hypocrisy, the idiosyncrasies, or the plainly banal, and introducing a bit of logic.

    In terms of the ‘content’ of the premier’s remarks, as they say in my culture, “practice what you preach.”

Comments are closed.